Absurditäten des Google Translator

Einfach mal quatschen

Moderatoren: Flieger Bernd, EA-Henning

heiko76
Benutzer
Benutzer
Beiträge: 768
Registriert: So 17. Mär 2013, 22:30
Postcode: 9112
Country: Germany
Skype-Name: heikohermsdorf
x 197
x 159
Kontaktdaten:

Absurditäten des Google Translator

Ungelesener Beitragvon heiko76 » Mi 6. Jan 2016, 21:13

Nein ich möchte nicht wirklich die Bedeutung des Google Translator missbilligen da er doch in den letzten fünf Jahren an der einen oder anderen Stelle manchmal hilfreich war.
Doch lustig finde ich so manche haarsträubende Übersetzung schon.

Hier ein Beispiel.

Orginaltext: "...A KLM Boeing 747-400, registration PH-BFV performing flight KL-897 from Amsterdam (Netherlands) to Beijing (China), was enroute about 3 hours prior to estimated arrival when a male apparently confused Chinese passenger locked himself into a toilet and injured himself. The Chinese subsequently entered a galley and attacked one of the first officers on board in the galley using a sharp object (unclear whether broken glass or knife) causing minor injuries to the first officer..."

Translator "...Ein KLM Boeing 747-400, Registrierung PH-BFV Durchführung Flug KL-897 von Amsterdam (Niederlande) nach Peking (China), wurde dem Weg ca. 3 Stunden vor der voraussichtliche Ankunftszeit, wenn ein Männchen offenbar verwirrt chinesischen Pkw verriegelt sich in eine Toilette und verletzt selbst. Die Chinesen anschließend eingetragen eine Galeere und griff einer der ersten Offiziere an Bord in der Küche mit einem spitzen Gegenstand (unklar, ob Glasscherben oder Messer) verursacht kleinere Verletzungen an den ersten Offizier..."


Gut das Chinese nun nicht gerade über enormen Körperwuchs verfügen ist das eine ... jedoch wen man schon als ein verwirrtes "Männchen" abgestempelt wird dann kann man auch in einer B747 seinen chinesischen PKW verriegeln und anschließend eine Galeere eintragen - das finde ich durchaus legitim.

Vielleicht können wir ja noch die eine oder andere weitere Spitze des Goggle Translaterismus hier zusammen tragen.

MFG heiko
1 x
"A good airplane must primarily possess beautiful forms" ... A.N.Tupolev

EA-Henning
Administrator
Administrator
Beiträge: 7056
Registriert: So 24. Okt 2004, 18:26
Postcode: 99817
Country: Germany
Skype-Name: EDGE-Henning
Wohnort: DE 99817 Eisenach
x 1562
x 230
Kontaktdaten:

Re: Absurditäten des Google Translator

Ungelesener Beitragvon EA-Henning » Fr 8. Jan 2016, 00:33

Ja, die Übersetzungsmaschinen. manchmal lustig, sind sie aber zumindest soweit zu gebrauchen, das man Texte sinngemäß versteht.
0 x
Flieger sterben nicht, sie fliegen nur höher!

Kilo Mike Sierra
Administrator
Administrator
Beiträge: 5002
Registriert: Do 20. Okt 2005, 18:36
Postcode: 1189
Wohnort: Deutschland
x 376
x 554
Kontaktdaten:

Re: Absurditäten des Google Translator

Ungelesener Beitragvon Kilo Mike Sierra » Mo 11. Jan 2016, 16:32

Obwohl grammatisch korrekt, so ist der Originaltext nicht gerade in stilreinem Englisch verfaßt (vermutlich eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische). Die langen Schachtelsätze sind überfrachtet mit Details, die besser auf mehrere Einzelsätze verteilt worden wären.
Der Übersetzungssoftware würde ich daher keinen Vorwurf machen.
0 x
Thomas

Mein Auto kann ich innerhalb von 5 Minuten komplett "aufladen" (sogar überall unterwegs) und komme damit ca. 700 km weit.

heiko76
Benutzer
Benutzer
Beiträge: 768
Registriert: So 17. Mär 2013, 22:30
Postcode: 9112
Country: Germany
Skype-Name: heikohermsdorf
x 197
x 159
Kontaktdaten:

Re: Absurditäten des Google Translator

Ungelesener Beitragvon heiko76 » Mo 11. Jan 2016, 23:03

Hallo Thomas ... nein nein ich wollte den Google Translator auch keinen Vorwurf machen ... um Gottes willen.
Wie gesagt er hat mir in den letzten Jahren sehr viel hilfreiche Dienst geleistet, zwar weniger im Englischen aber auf Grund der Interntationalität meiner Passagiere in vielen anderen Sprachen.
Vielmehr war es nur ein Versuch ein heiteres Thema unterzubringen.
Im übrigen der Orginal-Text war aus AV-Herald ...

VG heiko
0 x
"A good airplane must primarily possess beautiful forms" ... A.N.Tupolev

Kilo Mike Sierra
Administrator
Administrator
Beiträge: 5002
Registriert: Do 20. Okt 2005, 18:36
Postcode: 1189
Wohnort: Deutschland
x 376
x 554
Kontaktdaten:

Re: Absurditäten des Google Translator

Ungelesener Beitragvon Kilo Mike Sierra » Sa 16. Jan 2016, 20:07

Ich hätte den Google Translator lieber nicht so eilfertig in Schutz nehmen sollen.
Noch bis vor wenigen Tagen hat Google bei der Übersetzung zwischen Russisch und Ukrainisch folgende Übersetzungsfehler gemacht:

Russische Föderation --- Mordor (selbst gesehen, auch in deutscher und englischer Übersetzung)
Russen --- Besatzer (laut Medienberichten)
Lawrow --- jämmerlicher Gaul (singemäß, laut Medienberichten)

Google hat als Ursache für diese "Fehler" die kontext-sensitive Arbeitsweise des automatischen Übersetzers angegeben.
Was heißt eigentlich Hose und Kneifzange auf englisch?
Ich vermute dahinter eine gezielte Manipulation (Hacking), vielleicht sogar mit Hilfe der Funktion "Änderung vorschlagen".
0 x
Thomas

Mein Auto kann ich innerhalb von 5 Minuten komplett "aufladen" (sogar überall unterwegs) und komme damit ca. 700 km weit.


Zurück zu „Briefing-Room“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast